Embarrass vs. Humiliate: Due verbi inglesi simili ma diversi

Le parole inglesi "embarrass" e "humiliate" possono sembrare simili, e spesso vengono usate in modo intercambiabile, ma in realtà hanno significati leggermente diversi. "Embarrass" significa mettere qualcuno a disagio o in una situazione imbarazzante, spesso in modo leggero e temporaneo. "Humiliate", invece, implica una profonda umiliazione, una perdita di dignità o rispetto, spesso pubblica e più grave. La differenza sta nell'intensità e nella durata dell'esperienza negativa.

Ecco alcuni esempi per chiarire:

  • Embarrass:

    • Inglese: "I embarrassed myself by tripping and falling in front of everyone."
    • Italiano: "Mi sono imbarazzato/a cadendo davanti a tutti."
    • Inglese: "His silly joke embarrassed her."
    • Italiano: "La sua barzelletta stupida l'ha imbarazzata."
  • Humiliate:

    • Inglese: "He was humiliated when his boss publicly criticized him."
    • Italiano: "È stato umiliato quando il suo capo lo ha criticato pubblicamente."
    • Inglese: "She felt humiliated after failing the exam in front of the whole class."
    • Italiano: "Si è sentita umiliata dopo aver fallito l'esame davanti a tutta la classe."

Si noti come "humiliate" implica un'esperienza molto più dolorosa e umiliante rispetto a "embarrass". "Embarrass" è più una sensazione di disagio, mentre "humiliate" è una vera e propria offesa alla dignità. In molti casi, "humiliate" implica anche un'azione deliberata da parte di qualcun altro, mentre "embarrass" può derivare da un semplice incidente o errore.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations