Entire vs. Whole: Due parole inglesi che spesso creano confusione

Le parole inglesi "entire" e "whole" sono spesso usate in modo intercambiabile, ma ci sono delle sottili differenze che è importante capire. "Entire" si riferisce a qualcosa di completo e indivisibile, senza parti mancanti. "Whole," invece, si riferisce a qualcosa di completo e non frammentato, ma può anche indicare un insieme di parti. La differenza è spesso sottile, ma "entire" implica una maggiore completezza e unità.

Ecco alcuni esempi per chiarire:

  • "I ate the entire pizza." (Ho mangiato tutta la pizza.) In questo caso, "entire" sottolinea che ho mangiato ogni singola fetta della pizza.
  • "The whole family went to the beach." (Tutta la famiglia è andata al mare.) Qui, "whole" si riferisce all'insieme dei membri della famiglia, non necessariamente a ogni singola persona come unità indivisibile.
  • "The entire class passed the exam." (Tutta la classe ha superato l'esame.) Implica che ogni singolo studente ha superato l'esame.
  • "He spent the whole day studying." (Ha passato tutto il giorno a studiare.) In questo caso, "whole" si riferisce alla durata completa della giornata.

Considerate anche la differenza con 'all'. 'All' è più generico e non implica necessariamente completezza o indivisibilità. "All the students were present." (Tutti gli studenti erano presenti) non è equivalente a "The entire class was present." perché alcuni studenti potrebbero essere assenti pur essendo tutti gli altri presenti.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations