Fragile vs. Delicate: Imparare la differenza in inglese

Le parole inglesi "fragile" e "delicate" sono spesso confuse, ma hanno significati leggermente diversi. "Fragile" si riferisce a qualcosa di facilmente danneggiabile o rotto, qualcosa di fisicamente debole. "Delicate", invece, suggerisce una finezza, una precisione o una fragilità più raffinata, che può riferirsi sia ad oggetti che a situazioni o sentimenti. Può anche implicare bellezza o grazia. Quindi, mentre qualcosa di fragile è sicuramente delicato, non tutto ciò che è delicato è necessariamente fragile.

Ecco alcuni esempi per chiarire la differenza:

  • Fragile:

    • Inglese: This vase is fragile; handle with care.
    • Italiano: Questo vaso è fragile; maneggialo con cura.
  • Delicate:

    • Inglese: She has a delicate complexion.
    • Italiano: Ha una carnagione delicata.
  • Fragile:

    • Inglese: The antique chair is very fragile.
    • Italiano: La sedia antica è molto fragile.
  • Delicate:

    • Inglese: The situation requires a delicate approach.
    • Italiano: La situazione richiede un approccio delicato.
  • Fragile:

    • Inglese: The eggs are fragile; don't drop them.
    • Italiano: Le uova sono fragili; non farle cadere.
  • Delicate:

    • Inglese: The flower has delicate petals.
    • Italiano: Il fiore ha petali delicati.

Notate come "fragile" si concentra sulla facilità con cui qualcosa si rompe, mentre "delicate" può riferirsi a una varietà più ampia di caratteristiche, inclusi aspetti estetici e situazioni delicate. Prestare attenzione al contesto è essenziale per scegliere il termine corretto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations