Gift or Present? Scopriamo la differenza tra queste due parole inglesi!

Le parole inglesi "gift" e "present" sono spesso usate in modo intercambiabile, ma esistono delle sottili differenze. "Gift" si riferisce a qualcosa che viene dato spontaneamente, spesso con un significato più profondo o simbolico. Mentre "present" indica qualcosa che viene dato in un'occasione specifica, come un compleanno o una festività. In poche parole, un "gift" è un dono generoso e sentito, mentre un "present" è un regalo più formale.

Vediamo alcuni esempi:

  • English: "She gave him a gift that touched his heart."
  • Italian: "Lei gli fece un regalo che gli toccò il cuore."

In questo caso, "gift" sottolinea la natura emotiva del dono.

  • English: "He received a present for his birthday."
  • Italian: "Ricevette un regalo per il suo compleanno."

Qui, "present" si concentra sull'occasione in cui è stato fatto il regalo.

  • English: "My grandmother gave me a beautiful gift, a hand-knitted scarf."
  • Italian: "Mia nonna mi ha fatto un bellissimo regalo, una sciarpa fatta a maglia a mano."

Anche qui, "gift" enfatizza il valore affettivo del dono.

  • English: "The company gave its employees a present for Christmas."
  • Italian: "L'azienda ha fatto ai suoi dipendenti un regalo per Natale."

In questo esempio, "present" sottolinea l'occasione formale del Natale.

  • English: "The thoughtful gift brought tears to her eyes."
  • Italian: "Il regalo premuroso le fece venire le lacrime agli occhi."

Ancora una volta, "gift" si concentra sul gesto d'affetto e sulla sua profondità.

  • English: "He unwrapped his birthday present with excitement."
  • Italian: "Scartò il suo regalo di compleanno con eccitazione."

Infine, "present" indica semplicemente il regalo ricevuto in occasione del compleanno.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations