"Guilty" e "culpable" sono due aggettivi inglesi che spesso vengono confusi, soprattutto dai principianti. Sebbene entrambi si riferiscano a responsabilità per un crimine o un torto, ci sono importanti sfumature di significato che li distinguono. "Guilty" si concentra sul verdetto legale o sulla sensazione personale di responsabilità, mentre "culpable" implica una maggiore enfasi sulla colpevolezza morale o etica, indipendentemente da una condanna formale. In sostanza, puoi essere "culpable" senza essere legalmente "guilty".
Vediamo alcuni esempi per chiarire la differenza:
Guilty: "The jury found him guilty of murder." (La giuria lo ha dichiarato colpevole di omicidio.) Qui, "guilty" si riferisce al verdetto legale. Potremmo anche dire: "I feel guilty about forgetting her birthday." (Mi sento in colpa per aver dimenticato il suo compleanno.) In questo caso, "guilty" indica un senso di colpa personale.
Culpable: "While not legally guilty, he was clearly culpable in the accident." (Sebbene non legalmente colpevole, era chiaramente colpevole nell'incidente.) Qui, "culpable" sottolinea la responsabilità morale, anche se non esiste una condanna giudiziaria. Un altro esempio: "His negligence made him culpable for the disaster." (La sua negligenza lo rese colpevole del disastro.) In questo caso, l'enfasi è sulla sua responsabilità etica, non sul verdetto di un tribunale.
Notate come in italiano possiamo usare spesso la stessa parola ("colpevole") per tradurre sia "guilty" che "culpable," ma il contesto aiuta a capire la sfumatura di significato. Capire questa differenza vi aiuterà a padroneggiare l'inglese e ad esprimere le vostre idee con maggiore precisione.
Happy learning!