Helpful vs. Beneficial: Due aggettivi inglesi che spesso creano confusione

Le parole inglesi "helpful" e "beneficial" sono entrambe tradotte in italiano con parole simili, come "utile" o "benefico," ma hanno sfumature di significato diverse. "Helpful" si riferisce a qualcosa o qualcuno che fornisce aiuto pratico e diretto, mentre "beneficial" si riferisce a qualcosa che porta benefici o vantaggi, spesso a lungo termine o in modo più indiretto. In sostanza, "helpful" si concentra sull'azione di aiuto, mentre "beneficial" si concentra sull'effetto positivo.

Vediamo alcuni esempi:

  • Helpful:

    • Inglese: "He was very helpful in moving the furniture."
    • Italiano: "È stato molto disponibile nello spostare i mobili."
    • Inglese: "That website provides helpful tips for learning English."
    • Italiano: "Quel sito web fornisce consigli utili per imparare l'inglese."
  • Beneficial:

    • Inglese: "Regular exercise is beneficial for your health."
    • Italiano: "L'esercizio fisico regolare è benefico per la salute."
    • Inglese: "Spending time in nature can be beneficial for your mental wellbeing."
    • Italiano: "Trascorrere del tempo nella natura può essere benefico per il tuo benessere mentale."

Si noti come "helpful" si riferisce ad azioni specifiche che aiutano, mentre "beneficial" descrive un risultato positivo, un beneficio o un miglioramento. Non sempre le due parole sono intercambiabili. Ad esempio, dire "That exercise was helpful" suona strano, mentre "That exercise was beneficial" è corretto. Al contrario, "He was beneficial in solving the problem" è scorretto, mentre "He was helpful in solving the problem" è perfetto.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations