Hungry vs. Starving: Qual è la differenza?

Le parole inglesi "hungry" e "starving" si traducono entrambe con "affamato" in italiano, ma hanno sfumature di significato diverse. "Hungry" indica semplicemente la sensazione di fame, un bisogno di mangiare. È una sensazione comune e generalmente non grave. "Starving", invece, indica una fame molto intensa, spesso a causa di una mancanza prolungata di cibo. Descrive una condizione molto più seria e pericolosa.

Vediamo alcuni esempi:

  • "I'm hungry. I could eat a pizza." (Ho fame. Potrei mangiare una pizza.) Questa frase usa "hungry" per esprimere una semplice sensazione di fame.
  • "I'm starving! I haven't eaten anything all day." (Sto morendo di fame! Non ho mangiato niente tutto il giorno.) Qui "starving" esprime una fame estrema, quasi al limite del sopportabile.

Un altro esempio:

  • "The refugees were starving after weeks without food." (I rifugiati morivano di fame dopo settimane senza cibo.) In questo caso, "starving" sottolinea la gravita della situazione, la mancanza di cibo che mette a rischio la vita.

Ricorda che usare "starving" per descrivere una semplice fame può sembrare esagerato e inappropriato. È meglio riservare questo termine per situazioni di vera e propria privazione di cibo.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations