Inform vs. Notify: Qual è la differenza?

Inform e Notify sono due verbi inglesi che spesso creano confusione, soprattutto per chi sta imparando la lingua. Sebbene entrambi significhino comunicare qualcosa, c'è una sottile ma importante differenza nel loro utilizzo. In generale, "to inform" significa fornire informazioni dettagliate o istruire qualcuno su un argomento, mentre "to notify" significa semplicemente avvisare qualcuno di qualcosa, spesso qualcosa di importante o urgente. Con "to inform", si presuppone una comunicazione più approfondita e completa. Con "to notify", invece, l'obiettivo è solo comunicare un fatto.

Vediamo degli esempi:

  • To inform:

    • English: "The teacher informed the students about the upcoming exam."
    • Italian: "L'insegnante ha informato gli studenti sul prossimo esame."
    • English: "Please inform me of any changes to the schedule."
    • Italian: "Per favore, informami di eventuali cambiamenti al programma."
  • To notify:

    • English: "The school will notify parents of any cancellations."
    • Italian: "La scuola notificherà i genitori di eventuali cancellazioni."
    • English: "Please notify me immediately if there is a problem."
    • Italian: "Per favore, avvisami immediatamente se c'è un problema."

Notate come "to inform" implica una spiegazione più dettagliata, mentre "to notify" si concentra sull'avviso stesso. In molti casi, potete usare entrambi i verbi, ma la sfumatura di significato cambia. Scegliete "to inform" quando volete fornire informazioni complete e "to notify" quando volete semplicemente avvisare qualcuno di un evento o di una situazione.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations