Injure vs Hurt: Qual è la differenza?

In inglese, "injure" e "hurt" sono entrambi verbi che significano ferire, ma hanno sfumature di significato diverse. In generale, "injure" si riferisce a un danno fisico più serio, spesso causato da un incidente o da un evento improvviso, mentre "hurt" può indicare sia un danno fisico minore, sia un dolore emotivo. "Injure" implica spesso una ferita che richiede cure mediche, mentre "hurt" può descrivere un dolore più lieve o temporaneo.

Ecco alcuni esempi:

  • Injure:

    • Inglese: He injured his knee playing football.
    • Italiano: Si è fatto male al ginocchio giocando a calcio.
    • Inglese: She injured her back lifting a heavy box.
    • Italiano: Si è fatta male alla schiena sollevando una scatola pesante.
  • Hurt:

    • Inglese: I hurt my finger cutting vegetables.
    • Italiano: Mi sono fatto male a un dito tagliando le verdure.
    • Inglese: He hurt his feelings with his unkind words.
    • Italiano: Ha ferito i suoi sentimenti con le sue parole scortesi. (In questo caso, "hurt" si riferisce a un dolore emotivo).
    • Inglese: My head hurts.
    • Italiano: Mi fa male la testa. (Anche qui, si parla di un dolore fisico, ma meno grave di una ferita).

Notate come "hurt" può essere usato per descrivere sia dolore fisico che emotivo, mentre "injure" è principalmente usato per danni fisici più significativi. La scelta tra i due verbi dipende dalla gravità e dalla natura del danno.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations