Le parole inglesi "interrupt" e "disrupt" sono spesso confuse, ma hanno significati leggermente diversi. "Interrupt" significa interrompere qualcosa che sta già accadendo, spesso in modo temporaneo e, generalmente, in modo più breve e meno significativo. "Disrupt", invece, significa interrompere qualcosa in modo più significativo e spesso causando una rottura o un cambiamento importante, a volte anche permanente. Vediamo con degli esempi:
Interrupt:
Inglese: "I'm sorry to interrupt, but I need to ask you a question."
Italiano: "Mi scuso per l'interruzione, ma devo farti una domanda."
Inglese: "The loud noise interrupted my concentration."
Italiano: "Il forte rumore mi ha interrotto la concentrazione."
Disrupt:
Inglese: "The strike disrupted the train service."
Italiano: "Lo sciopero ha interrotto il servizio ferroviario."
Inglese: "The pandemic disrupted the global economy."
Italiano: "La pandemia ha sconvolto l'economia globale."
Notate la differenza? Nell'esempio con "interrupt", l'interruzione è temporanea e non necessariamente di grande portata. Nell'esempio con "disrupt", invece, l'interruzione è più seria e ha conseguenze più ampie e durature. "Disrupt" implica spesso un cambiamento maggiore e più significativo rispetto a "interrupt."
Happy learning!