Interrupt vs Disrupt: Due Verbi Inglesi Spesso Confusi

Le parole inglesi "interrupt" e "disrupt" sono spesso confuse, ma hanno significati leggermente diversi. "Interrupt" significa interrompere qualcosa che sta già accadendo, spesso in modo temporaneo e, generalmente, in modo più breve e meno significativo. "Disrupt", invece, significa interrompere qualcosa in modo più significativo e spesso causando una rottura o un cambiamento importante, a volte anche permanente. Vediamo con degli esempi:

Interrupt:

  • Inglese: "I'm sorry to interrupt, but I need to ask you a question."

  • Italiano: "Mi scuso per l'interruzione, ma devo farti una domanda."

  • Inglese: "The loud noise interrupted my concentration."

  • Italiano: "Il forte rumore mi ha interrotto la concentrazione."

Disrupt:

  • Inglese: "The strike disrupted the train service."

  • Italiano: "Lo sciopero ha interrotto il servizio ferroviario."

  • Inglese: "The pandemic disrupted the global economy."

  • Italiano: "La pandemia ha sconvolto l'economia globale."

Notate la differenza? Nell'esempio con "interrupt", l'interruzione è temporanea e non necessariamente di grande portata. Nell'esempio con "disrupt", invece, l'interruzione è più seria e ha conseguenze più ampie e durature. "Disrupt" implica spesso un cambiamento maggiore e più significativo rispetto a "interrupt."

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations