Lawful vs. Legal: Due parole inglesi che spesso creano confusione

Spesso, per chi studia inglese, le parole "lawful" e "legal" sembrano sinonimi, ma in realtà c'è una sottile, ma importante, differenza tra loro. "Legal" si riferisce generalmente a ciò che è permesso dalla legge, a ciò che è conforme alla legge scritta. "Lawful", invece, implica un'adesione più ampia ai principi della giustizia e della moralità, oltre che alla semplice conformità alle leggi. Si può dire che "lawful" ha una connotazione più etica.

Pensiamo ad esempio alla differenza tra un'azione "legal" ma non necessariamente "lawful". Una pubblicità potrebbe essere perfettamente legale, rispettando tutte le normative sulla pubblicità, ma potrebbe essere considerata non "lawful" se ingannevole o manipolatoria, sfruttando la fiducia dei consumatori in modo non etico.

Vediamo alcuni esempi:

  • "That's a legal contract." (Questo è un contratto legale.) Questo significa che il contratto è valido secondo la legge.
  • "His actions, though legal, weren't exactly lawful." (Le sue azioni, sebbene legali, non erano esattamente lecite.) Qui si evidenzia come le azioni, pur non violando nessuna legge, potrebbero essere moralmente discutibili.
  • "It's lawful to defend yourself." (È lecito difendersi.) Questa frase sottolinea l'aspetto etico e moralmente accettabile dell'autodifesa.
  • "The acquisition of the company was completely lawful and above board." (L'acquisizione dell'azienda è stata completamente lecita e trasparente.) Questa frase sottolinea la completa conformità alla legge e ai principi di onestà.

Un altro modo per capire la differenza è pensare a "legal" come riferito alla lettera della legge, mentre "lawful" considera anche lo spirito della legge e la sua applicazione etica.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations