Lazy vs. Indolent: Qual è la differenza?

Le parole inglesi "lazy" e "indolent" sono spesso usate in modo intercambiabile, ma hanno sfumature di significato diverse. "Lazy" si riferisce a una mancanza di voglia di lavorare o di fare uno sforzo fisico o mentale. È un termine più comune e spesso usato in modo informale. "Indolent", invece, implica una pigrizia di tipo più profondo, una mancanza di energia e iniziativa, spesso associata a una vita oziosa e poco attiva. Puó avere anche una connotazione leggermente più negativa rispetto a "lazy".

Ecco alcuni esempi:

  • Lazy:

    • Inglese: He was too lazy to do his homework.
    • Italiano: Era troppo pigro per fare i compiti.
    • Inglese: She felt lazy and didn't want to go out.
    • Italiano: Si sentiva pigra e non voleva uscire.
  • Indolent:

    • Inglese: He spent his days in indolent pursuits.
    • Italiano: Trascorreva le sue giornate in oziosi divertimenti.
    • Inglese: Her indolent nature prevented her from achieving her goals.
    • Italiano: La sua natura indolente le impediva di raggiungere i suoi obiettivi.

Si noti come "indolent" suggerisce una condizione più permanente e un'inerzia maggiore rispetto a "lazy", che puó essere uno stato d'animo temporaneo. Mentre puoi dire "I feel lazy today", dire "I feel indolent today" suona meno naturale e forse leggermente pomposo.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations