Pain vs. Ache: Capire la differenza in inglese

"Pain" e "ache" sono due parole inglesi che spesso vengono confuse, ma in realtà esprimono sensazioni leggermente diverse. "Pain" indica un dolore generalmente più forte, intenso e spesso acuto, che può essere localizzato in una parte specifica del corpo o più diffuso. "Ache", invece, descrive un dolore più sordo, persistente e meno intenso, spesso un fastidio continuo. Pensate a "pain" come un dolore improvviso e "ache" come un dolore che dura nel tempo.

Vediamo alcuni esempi per chiarire meglio la differenza:

  • "I have a sharp pain in my shoulder." (Ho un dolore acuto alla spalla.) Qui, "pain" indica un dolore intenso e improvviso.

  • "My head is aching." (Mi fa male la testa.) In questo caso, "ache" descrive un dolore sordo e persistente.

  • "The burn caused excruciating pain." (La bruciatura ha causato un dolore lancinante.) "Pain" è usato per descrivere un dolore molto forte.

  • "I have a dull ache in my back." (Ho un dolore sordo alla schiena.) "Ache" indica un dolore meno intenso ma continuo.

  • "He felt a sudden, sharp pain in his chest." (Sentì un improvviso, acuto dolore al petto.) Ancora una volta, "pain" sottolinea l'intensità e l'improvvisità del dolore.

  • "She has a constant ache in her knees." (Lei ha un dolore costante alle ginocchia.) L'uso di "ache" evidenzia la durata e la minore intensità del dolore.

Un altro dettaglio importante è che "ache" viene spesso usato con parti del corpo che possono provare dolori più diffusi o persistenti, come testa, denti, muscoli o articolazioni.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations