Le parole inglesi "physical" e "bodily" possono sembrare simili, e spesso vengono usate in modo intercambiabile, ma in realtà ci sono delle sottili differenze che è importante capire per padroneggiare l'inglese. "Physical" si riferisce generalmente all'aspetto materiale o tangibile di qualcosa, mentre "bodily" si concentra più specificamente sul corpo e sulle sue funzioni. "Physical" ha un campo semantico più ampio, includendo anche aspetti non strettamente legati al corpo umano.
Per esempio, "physical evidence" (prove fisiche) si riferisce a oggetti materiali che supportano una tesi, come un'impronta digitale o un'arma. La traduzione in italiano sarebbe "prove materiali". Dire invece "bodily evidence" in questo contesto sarebbe scorretto. Allo stesso modo, possiamo parlare di "physical exertion" (sforzo fisico), che si traduce in "sforzo fisico" in italiano, e questo termine comprende qualsiasi attività che richiede energia fisica, anche se non coinvolge direttamente il corpo nel suo complesso.
D'altra parte, "bodily harm" (danno fisico) si traduce in "danno corporale" in italiano ed è più specifico. Si riferisce a un danno inflitto direttamente al corpo di una persona. Usare "physical harm" in questo contesto sarebbe corretto, ma "bodily harm" enfatizza l'aspetto corporeo del danno. Allo stesso modo, "bodily functions" (funzioni corporee) (traduzione: funzioni corporee) si riferisce specificamente alle attività biologiche del corpo, come la digestione o la respirazione.
Consideriamo un'altra differenza: "physical attraction" (attrazione fisica) può riferirsi a un'attrazione basata sull'aspetto fisico di una persona, mentre "bodily attraction" è meno comune e suona un po' più strano.
Ecco un esempio per riassumere: "He suffered physical injuries in the accident," (Ha subito ferite fisiche nell'incidente) mentre "He suffered bodily injuries that prevented him from moving," (Ha subito lesioni fisiche che gli impedivano di muoversi) enfatizza l'aspetto della mobilità, strettamente legato alla funzionalità del corpo. In quest'ultimo esempio, "bodily" è forse più appropriato di "physical."
Happy learning!