Praise vs. Commend: Qual è la differenza?

Le parole inglesi "praise" e "commend" sono spesso usate in modo intercambiabile, ma in realtà hanno sfumature di significato diverse. "Praise" implica generalmente un'espressione di approvazione e ammirazione per qualcosa di positivo fatto da qualcuno, spesso accompagnata da un sentimento di entusiasmo o gioia. "Commend", invece, suggerisce più formalmente un'approvazione e lode, spesso per un comportamento meritevole o un compito svolto bene, con un'enfasi maggiore sul riconoscimento del merito e sulla qualità dell'azione.

Vediamo alcuni esempi:

  • Praise:

    • Inglese: "The teacher praised the student's excellent essay."
    • Italiano: "L'insegnante ha lodato l'eccellente saggio dello studente."
    • Inglese: "I praise your courage and determination."
    • Italiano: "Lodo il tuo coraggio e la tua determinazione."
  • Commend:

    • Inglese: "The manager commended the team for their hard work."
    • Italiano: "Il responsabile si è complimentato con il team per il loro duro lavoro."
    • Inglese: "I commend your efforts to improve the situation."
    • Italiano: "Mi complimento per i tuoi sforzi nel migliorare la situazione."

Si noti come "praise" esprime più un sentimento positivo e spontaneo, mentre "commend" è più formale e si concentra sulla valutazione del risultato. Sebbene possano essere usate in contesti simili, la scelta tra le due dipende dal livello di formalità e dall'enfasi che si vuole dare all'aspetto emotivo o al riconoscimento del merito. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations