Prepare vs Ready: Due parole inglesi che spesso creano confusione

Preparare e essere pronti: spesso questi due concetti vengono confusi, ma in inglese, "prepare" e "ready" hanno significati leggermente diversi. "Prepare" significa mettere qualcosa in ordine o in condizione per un evento futuro; implica un'azione attiva di preparazione. "Ready", invece, significa essere in uno stato di preparazione, essere pronti all'azione. È uno stato, non un'azione. Vediamo alcuni esempi:

  • Prepare:

    • Inglese: "I am preparing dinner."
    • Italiano: "Sto preparando la cena." (Qui si descrive un'azione in corso)
    • Inglese: "We need to prepare for the exam."
    • Italiano: "Dobbiamo prepararci per l'esame." (Qui si indica un'azione necessaria)
  • Ready:

    • Inglese: "I am ready to go."
    • Italiano: "Sono pronto ad andare." (Si indica uno stato di preparazione)
    • Inglese: "Are you ready?"
    • Italiano: "Siete pronti?" (Si chiede lo stato di preparazione)
    • Inglese: "The food is ready."
    • Italiano: "Il cibo è pronto." (Si indica lo stato del cibo)

Notate la differenza? "Prepare" è un verbo, un'azione, mentre "ready" è un aggettivo che descrive uno stato. A volte, però, i due termini possono essere usati in modo intercambiabile, ma è importante capire la sfumatura di significato per un utilizzo corretto della lingua.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations