Propose vs. Suggest: Imparare la differenza in inglese

Le parole inglesi "propose" e "suggest" sono spesso confuse, ma hanno significati leggermente diversi. "Propose" implica una proposta più formale, spesso con implicazioni più serie e che richiede una decisione o un'azione da parte dell'altra persona. "Suggest", invece, indica un suggerimento più informale, un'idea che si propone come opzione senza aspettarsi una risposta definitiva o un impegno concreto. Vediamo alcuni esempi:

  • Propose:

    • Inglese: "I propose we have a meeting next week."
    • Italiano: "Propongo che facciamo una riunione la prossima settimana."
    • Inglese: "He proposed marriage to her."
    • Italiano: "Le ha proposto matrimonio."
  • Suggest:

    • Inglese: "I suggest we try a different approach."
    • Italiano: "Suggerisco di provare un approccio diverso."
    • Inglese: "She suggested going to the cinema."
    • Italiano: "Ha suggerito di andare al cinema."

Si noti come "propose" è usato per situazioni più importanti, mentre "suggest" è più adatto per consigli e idee meno impegnative. La scelta tra le due parole dipende dal contesto e dal grado di formalità della situazione. E' importante capire questa differenza per usare correttamente queste due parole in inglese. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations