Reasonable vs. Sensible: Due parole inglesi che spesso creano confusione

"Reasonable" e "sensible" sono due aggettivi inglesi che, pur avendo significati simili, presentano importanti differenze. "Reasonable" si riferisce a qualcosa di logico, giustificabile, e proporzionato alle circostanze. "Sensible", invece, indica qualcosa di pratico, saggio e dotato di buon senso. La chiave per distinguerli sta nel capire se si parla di logica e giustificazione ("reasonable") o di saggezza e praticità ("sensible").

Prendiamo ad esempio la frase: "It's a reasonable price for a car of that quality." Questa si traduce in italiano come: "È un prezzo ragionevole per un'auto di quella qualità." Qui, "reasonable" si riferisce alla logica del prezzo in relazione alla qualità del prodotto. Non si sta giudicando la saggezza dell'acquisto, ma la giustificazione del costo.

Consideriamo ora: "It's a sensible decision to save money for your future." La traduzione italiana è: "È una decisione sensata risparmiare denaro per il tuo futuro." In questo caso, "sensible" sottolinea la saggezza e la praticità della decisione di risparmiare. Non si discute la logica del risparmio in sé, ma la sua opportunità e il buon senso che lo sottende.

Un'altra differenza sottile sta nell'uso con persone. Possiamo dire "He's a reasonable man" (È un uomo ragionevole), indicando che è disposto ad ascoltare ragioni diverse e a trovare compromessi. D'altra parte, "He's a sensible man" (È un uomo sensato) implica che è pratico, saggio nelle sue azioni e decisioni, che usa il buon senso nella vita di tutti i giorni.

Infine, osserviamo l'esempio: "That's a reasonable request" (È una richiesta ragionevole) che implica che la richiesta è giustificata, mentre "That's a sensible suggestion" (È un suggerimento sensato) implica che il suggerimento è pratico e saggio.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations