Relieve vs. Alleviate: Capire la differenza tra questi due verbi inglesi

Le parole inglesi "relieve" e "alleviate" sono spesso usate in modo intercambiabile, ma hanno sfumature di significato diverse. "Relieve" implica una diminuzione temporanea di qualcosa di spiacevole, come dolore o una condizione fisica. Mentre "alleviate" suggerisce una riduzione, spesso più significativa e duratura, di un problema o di una sofferenza. In sostanza, "relieve" si concentra sull'effetto immediato, mentre "alleviate" guarda ad un miglioramento più sostanziale nel tempo.

Vediamo alcuni esempi:

  • Relieve:

    • Inglese: "This medicine will relieve your headache."
    • Italiano: "Questo medicinale allevierà il tuo mal di testa." (Nota: in questo caso, si usa "allevierà" anche in italiano perché è la traduzione più naturale).
    • Inglese: "The warm bath relieved my muscle aches."
    • Italiano: "Il bagno caldo ha alleviato i miei dolori muscolari."
  • Alleviate:

    • Inglese: "The new policy aims to alleviate poverty in the region."
    • Italiano: "La nuova politica mira ad alleviare la povertà nella regione."
    • Inglese: "The donation alleviated some of the suffering caused by the disaster."
    • Italiano: "La donazione ha alleviato parte della sofferenza causata dal disastro."

Si noti come "alleviate" è spesso usato per problemi più complessi e di vasta portata, mentre "relieve" è più adatto per situazioni più specifiche e temporanee. La scelta tra i due dipende dal contesto e dall'intensità del problema che si sta descrivendo.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations