Spesso, quando studiamo inglese, ci imbattiamo in parole che sembrano simili ma hanno significati leggermente diversi. "Report" e "account" sono un esempio perfetto. Sebbene entrambi possano tradursi con "rapporto" in italiano, il loro utilizzo è ben distinto. "Report" generalmente indica un resoconto formale, spesso scritto, che presenta informazioni dettagliate su un evento, una situazione o un'indagine. "Account" invece, si riferisce a una descrizione narrativa, spesso più personale, di un evento o di una esperienza, o a un registro sistematico di transazioni finanziarie.
Vediamo alcuni esempi per chiarire meglio la differenza:
Report: "The police report detailed the events of the accident." (Il rapporto della polizia dettagliava gli eventi dell'incidente.) Qui, "report" è un documento ufficiale che descrive i fatti in modo obiettivo.
Account: "He gave a vivid account of his travels in South America." (Ha dato un vivido resoconto dei suoi viaggi in Sud America.) In questo caso, "account" si riferisce a una descrizione personale e soggettiva dell'esperienza.
Report: "The scientist submitted a comprehensive report on her research." (La scienziata ha presentato un rapporto completo sulla sua ricerca.) Ancora una volta, un documento formale e informativo.
Account: "I need to check my bank account balance." (Devo controllare il saldo del mio conto bancario.) Qui, "account" indica un registro finanziario.
Report: "The company issued a financial report at the end of the year." (L'azienda ha pubblicato un rapporto finanziario a fine anno.) Un documento formale con informazioni finanziarie.
Account: "She opened a new social media account." (Ha aperto un nuovo account sui social media.) In questo contesto, "account" si riferisce a un profilo utente.
La chiave sta nel contesto: se si tratta di un documento formale e obiettivo, probabilmente si userà "report". Se si tratta di una descrizione più personale o di un registro, allora "account" sarà più appropriato.
Happy learning!