Symbol vs. Sign: Capire la differenza in inglese

Le parole inglesi "symbol" e "sign" sono spesso confuse, ma in realtà hanno significati piuttosto diversi. "Sign" indica generalmente qualcosa che comunica un'informazione in modo diretto e spesso convenzionale, come un cartello stradale o un gesto. "Symbol," invece, rappresenta qualcosa di più astratto, un'idea o un concetto, spesso con un significato culturale o emotivo più profondo. Pensa alla differenza tra un cartello che indica "stop" (un "sign") e una colomba che rappresenta la pace (un "symbol").

Vediamo alcuni esempi per chiarire meglio la distinzione:

  • Sign: "The stop sign was red." (Il cartello di stop era rosso.) Qui "sign" indica un oggetto fisico con una funzione comunicativa chiara e immediata.

  • Symbol: "The dove is a symbol of peace." (La colomba è un simbolo di pace.) In questo caso, "symbol" rappresenta un concetto astratto, la pace, attraverso un'immagine simbolica, la colomba.

Un altro esempio:

  • Sign: "He gave me a sign that he was leaving." (Mi ha fatto un segno che stava partendo.) "Sign" in questo caso si riferisce ad un gesto, un segnale non verbale.

  • Symbol: "The cross is a religious symbol." (La croce è un simbolo religioso.) Qui "symbol" indica un oggetto che rappresenta una fede o una credenza.

Infine, considera questo:

  • Sign: "There were warning signs all over the building." (C'erano segnali di avvertimento su tutto l'edificio.) Segnali fisici che avvisano di un pericolo.

  • Symbol: "Her tears were a symbol of her sadness." (Le sue lacrime erano un simbolo della sua tristezza.) Le lacrime, in questo contesto, rappresentano un'emozione.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations