"Zilch" e "nothing," in inglese, entrambi significano "niente," ma c'è una sottile differenza nel loro utilizzo. "Nothing" è un termine generale che indica l'assenza di qualcosa, mentre "zilch" è un termine più colloquiale e informale, spesso usato per enfatizzare l'assenza completa di qualcosa, a volte con un tocco di ironia o disappunto. "Zilch" è meno formale e più comune nel parlato che nello scritto.
Consideriamo alcuni esempi:
"I have nothing to wear." (Non ho niente da indossare.) Questa frase è semplice e neutrale.
"I got zilch for my birthday." (Non ho ricevuto niente per il mio compleanno.) Questa frase esprime un senso di delusione maggiore rispetto alla precedente. L'uso di "zilch" sottolinea la mancanza totale di regali.
"There's nothing in the fridge." (Non c'è niente nel frigorifero.) Una frase semplice e comune.
"They achieved zilch in the negotiations." (Non hanno ottenuto niente nei negoziati.) Qui, "zilch" enfatizza il fallimento totale dei negoziati.
Un altro aspetto da considerare è che "zilch" è meno frequente di "nothing" e potrebbe non essere compreso da tutti i parlanti di inglese, soprattutto quelli non madrelingua. Quindi, mentre "nothing" è sempre una scelta sicura, "zilch" può aggiungere un tocco di informalità e enfasi, ma solo se usato nel contesto appropriato.
Happy learning!