Accident vs. Mishap: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「accident」と「mishap」はどちらも「不幸な出来事」を意味する英語の単語ですが、ニュアンスに違いがあります。簡単に言うと、「accident」は予期せぬ、避けられない出来事を指し、「mishap」は比較的小さな、やや不運な出来事を指します。「accident」はより深刻な状況で使われることが多いです。例えば、交通事故や怪我は「accident」で表現されますが、ちょっとした失敗や小さなトラブルは「mishap」の方が自然です。

では、具体例を見てみましょう。

Accident:

  • 英語: I had a car accident last week. My car is badly damaged.

  • 日本語: 私は先週、交通事故に遭いました。車はひどく壊れています。

  • 英語: The accident at the factory resulted in several injuries.

  • 日本語: 工場での事故により、数名が負傷しました。

Mishap:

  • 英語: I had a slight mishap in the kitchen; I accidentally broke a glass.

  • 日本語: キッチンで小さな事故がありました。うっかりグラスを割ってしまいました。

  • 英語: The play was a success despite a few minor mishaps during the performance.

  • 日本語: 公演中、小さなトラブルがいくつかありましたが、演劇は大成功でした。

このように、「accident」は深刻な損害や怪我を伴う可能性が高い一方、「mishap」は些細な出来事、ちょっとした不運を表すことが多いです。 どちらの単語を使うかは、出来事の規模と深刻さを考慮することが重要です。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。