Allow vs. Permit: 英語の使い分けをマスターしよう!

英語学習中の皆さん、こんにちは!今回は、よく混同されがちな『allow』と『permit』の違いについて詳しく見ていきましょう。

まず、大まかな違いは、フォーマル度です。『permit』の方がよりフォーマルな場面で使われ、公式な許可や認可を表すことが多いです。『allow』は『permit』よりくだけた表現で、日常会話でよく使われます。また、『allow』は個人の許可を表すことが多い一方、『permit』は、規則や法律に基づいた許可を表すことが多いという違いもあります。

例文を見てみましょう。

例1: 英語:My parents allow me to go to the party.
日本語:両親は私にパーティーに行くことを許可してくれた。

例2: 英語:The law permits smoking only in designated areas. 日本語:法律では、指定された場所でのみ喫煙が許可されている。

例3: 英語:The teacher allowed us to use dictionaries during the test. 日本語:先生はテスト中に辞書を使うことを許可してくれた。

例4: 英語:Regulations permit the use of mobile phones only during breaks. 日本語:規則では、休憩時間のみ携帯電話の使用が許可されている。

このように、『allow』は個人の許可、『permit』は規則や法律に基づいた許可というニュアンスの違いがあります。状況に応じて使い分けられるようになりましょう!

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。