「arrange」と「organize」はどちらも日本語に訳すと「整理する」「整える」という意味になり、似ているように感じますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。 簡単に言うと、「arrange」は物事を「配置する」「配置を整える」という意味合いが強く、「organize」は物事を「体系的に整える」「秩序立てる」という意味合いが強いのです。 前者は「見た目」に重点が置かれ、後者は「機能性」に重点が置かれると考えても良いでしょう。
例えば、パーティーの準備を考えてみましょう。「arrange」を使う場合は、テーブルや椅子を配置したり、花を飾ったりといった、視覚的な面を整えることを意味します。一方「organize」を使う場合は、パーティーのスケジュールを作成したり、ゲストリストを作成したり、準備に必要なタスクを分類・管理したりといった、全体を体系的に整えることを意味します。
具体的に例文を見てみましょう。
このように、「arrange」は具体的な物の配置や配置換え、「organize」はシステムや計画の構築や管理といった、より抽象的な整理整頓を表すことが多いです。 どちらの単語を使うべきか迷った時は、その文脈で「見た目」を重視しているか「機能性」を重視しているかを考えてみましょう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。