boring と dull、どっちも「つまらない」?違いを知って英語マスター!

boring と dull、どっちも「つまらない」?違いを知って英語マスター!

「つまらない!」って英語で言いたい時、"boring" と "dull" どっちを使えばいいんだろう?って思ったことありませんか?

どちらも「つまらない」という意味だけど、実はちょっと違うんです。

boring は、「退屈な」「飽き飽きする」という意味です。興味を引かない、刺激がないために、つまらないと感じている状態を表します。

  • This movie is so boring. (この映画は本当につまらない。) 😴
  • The lecture was boring. (講義は退屈でした。) 😪
  • I have nothing to do and I'm bored. (何もすることがなくて退屈です。) 😩

dull は、「面白みがない」「活気がない」という意味です。 色彩や光沢がない、鈍い、という意味もあります。

  • The party was dull. (パーティーはつまらなかった。) 😔
  • He is a dull person. (彼は面白みのない人です。) 😐
  • The knife is dull. (ナイフが切れ味が悪い。) 🔪

boringdull の違い、少しわかったかな?

ヒント:

  • 退屈で眠くなるような時は boring
  • 面白みがなくて、活気がない時は dull を使ってみましょう。

例えば、授業が長くて眠くなる時は "boring"、曇り空でどんよりした日は "dull" となります。

色々な場面で "boring" と "dull" を使い分けて、表現力豊かな英語を目指しましょう!

Happy learning!😄

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。