Carry vs. Transport: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「carry」と「transport」はどちらも「運ぶ」という意味を持つ英語の単語ですが、そのニュアンスや使い方は微妙に異なります。簡単に言うと、「carry」は自分の力や比較的近い距離で物を運ぶことを指し、「transport」はより大規模で、手段を用いて遠距離に物を運ぶことを指します。例えば、重い荷物を手で運ぶのは「carry」、トラックで商品を別の都市へ運ぶのは「transport」を使うのが適切です。

「carry」は、直接手で持ったり、体の一部で支えたりして運ぶことを意味します。例えば、

  • I carry my backpack to school every day. (私は毎日リュックサックを学校に持っていきます。)
  • She carried a heavy box upstairs. (彼女は重い箱を階上に運びました。)

一方、「transport」は、車、電車、船、飛行機など、何らかの手段を使って物を運ぶことを意味します。また、人が移動するという意味でも使われます。

  • The company transports goods all over the world. (その会社は世界中に商品を輸送しています。)
  • They transported the injured people to the hospital. (彼らは負傷者たちを病院に搬送しました。)
  • I transport myself to work by train. (私は電車で通勤します。)

このように、「carry」はより個人的で小規模な移動、「transport」はより大規模で、手段を用いた移動を表す傾向があります。文脈に合わせて使い分けることで、より自然で正確な英語表現が可能になります。 この違いを意識して、様々な例文に触れてみましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。