英語学習中の皆さん、こんにちは! 今回は、よく混同されがちな英単語"complex"と"complicated"の違いについて詳しく見ていきましょう。
どちらも日本語に訳すと「複雑な」という意味になりますが、そのニュアンスは少し違います。"complex"は、多くの要素が複雑に絡み合っており、理解するのが難しい状態を表します。一方、"complicated"は、多くの手順や要素があり、扱いが難しい状態を表します。
簡単に言うと、"complex"は「複雑で理解しにくい」、"complicated"は「複雑で扱いにくい」という違いです。
例を見てみましょう。
例1: 英語:The instructions were so complex that I couldn't understand them. 日本語:説明書があまりにも複雑で、理解することができなかった。
この例では、説明書の構造や内容が複雑で、理解するのが難しいことを表しています。
例2: 英語:The machine is very complicated; it has many parts. 日本語:その機械はとても複雑で、多くの部品がある。
この例では、機械の構造が複雑で、扱いが難しいことを表しています。
例3: 英語:He has a complex personality. 日本語:彼は複雑な性格をしている。
この例では、彼の性格が多くの要素から成り立ち、理解しにくいことを表しています。
例4: 英語:The problem is complicated because many factors are involved. 日本語:多くの要素が関係しているため、問題は複雑になっている。
この例では、問題解決に多くの要素が絡み合っており、扱いにくいことを表しています。
このように、"complex"と"complicated"は微妙なニュアンスの違いがあります。文脈によって使い分けましょう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。