Comprehend vs. Understand: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「comprehend」と「understand」はどちらも「理解する」という意味で、日本語に訳すとほとんど同じように聞こえますよね。でも、実はこの2つの単語には微妙なニュアンスの違いがあります。 「understand」は、何かを理解し、その意味を把握することを意味します。一方、「comprehend」は、より深く、包括的に、物事の本質を理解することを意味します。 「understand」が表面的な理解を表すのに対し、「comprehend」はより深い洞察や知識を伴う理解を表す、と考えると分かりやすいでしょう。

例えば、「I understand the rules.」は「ルールを理解しています。」という意味で、ルールがどういうものかを知っていることを表します。これは、比較的簡単なルールであれば、誰でもすぐに理解できるレベルの理解です。

一方、「I comprehend the complexity of the situation.」は「状況の複雑さを完全に理解しています。」という意味で、状況全体を深く分析し、その複雑な要素を全て理解していることを示唆します。これは、単に表面的な理解ではなく、より高度な、包括的な理解を示しています。

もう一つの例を見てみましょう。「I understand Japanese.」は「日本語が分かります」と、日本語を話す、聞く、読むことができる程度の理解を表します。しかし「I comprehend the nuances of Japanese grammar.」は「日本語文法の微妙なニュアンスを理解しています」となり、文法の深い知識と理解を持っていることを示します。

このように、「understand」は日常会話で広く使われ、一般的な理解を表すのに対し、「comprehend」は、より複雑な内容や高度な理解を表現する際に用いられる傾向があります。 使い分けることで、より正確で洗練された英語表現が可能になります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。