Consume vs. Devour:英語の微妙な違いをマスターしよう!

「consume」と「devour」はどちらも「消費する」「食べる」という意味を持つ英語の単語ですが、ニュアンスに大きな違いがあります。簡単に言うと、「consume」は一般的な消費・摂取を表し、「devour」は勢いよく、貪欲に食べることを意味します。「consume」は食べ物だけでなく、時間や資源などにも使えますが、「devour」は主に食べ物や情報について使われます。

例えば、「I consumed a whole pizza.」は「私はピザ1枚を食べた」という意味で、特に勢いなどを強調していません。一方、「I devoured a whole pizza.」は「私はピザ1枚をあっという間に平らげた」というニュアンスになり、食べるスピードや食欲の旺盛さを表現しています。日本語にするとどちらも「ピザ1枚食べた」になりますが、英語ではこの微妙な違いが重要になります。

例文を見てみましょう。

  • Consume: I consumed a large amount of coffee this morning. (今朝、大量のコーヒーを飲みました。)
  • Consume: He consumed all his energy during the marathon. (彼はマラソンで全エネルギーを使い果たしました。)
  • Devour: She devoured the delicious cake in minutes. (彼女は数分でその美味しいケーキを平らげた。)
  • Devour: He devoured the book in a single sitting. (彼はその本を一気に読んでしまった。)

このように、「consume」は一般的な消費、「devour」は貪欲な消費を表すことを覚えておきましょう。文脈によって使い分けることで、より自然で正確な英語表現が可能になります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。