Convenient vs. Suitable: 英語の2つの似た単語の違いをマスターしよう!

「Convenient」と「Suitable」は、どちらも日本語に訳すと「便利な」「適切な」といった意味になり、似ているように感じる単語です。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。 「Convenient」は主に「便利さ」「手軽さ」に焦点が当たります。一方「Suitable」は「適切さ」「ふさわしさ」に焦点があり、状況や目的に合っているかどうかが重要になります。簡単に言うと、「Convenient」は時間や労力の節約に繋がり、一方「Suitable」は状況に合致しているかどうかを判断する際に使われます。

例えば、「That store is convenient for me because it's near my house.」は「そのお店は家から近いので便利だ。」と訳せます。これはお店の場所が自分の生活にとって便利であることを述べています。一方、「This dress is suitable for the party.」は「このドレスはパーティーにふさわしい。」となります。これはドレスがパーティーという状況に適切かどうかを評価しているのです。

もう一つ例を挙げましょう。「A convenient time to meet would be next week.」は「来週会うのが都合が良いでしょう。」となります。これは時間的な便利さを強調しています。「This job is not suitable for me because I don't have the necessary skills.」は「必要なスキルがないので、この仕事は私には向いていない。」と訳せます。これは仕事の内容と自分の能力の適合性を判断しています。

このように、「Convenient」は時間や場所、方法の利便性を表し、「Suitable」は状況や目的に対する適切さを表します。それぞれの単語が持つニュアンスの違いを理解することで、より正確で自然な英語表現ができるようになります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。