Courage vs. Bravery: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「Courage」と「Bravery」。どちらも日本語に訳すと「勇気」になりますが、英語ネイティブが使う上では微妙なニュアンスの違いがあります。簡単に言うと、「courage」は困難や恐怖に立ち向かう精神的な強さを指し、「bravery」は危険な状況において、大胆で勇敢な行動をとることを意味します。「courage」は内面的な強さ、「bravery」は外面的な行動に焦点が当てられていると言えるでしょう。

例えば、「She showed great courage in facing her illness.」は「彼女は病気と闘う中で、大きな勇気を示しました。」と訳せます。これは、病気という困難な状況に精神的に立ち向かった彼女の強さを強調しています。一方、「He showed bravery in rescuing the child from the burning building.」は「彼は燃えている建物から子供を救出した際に、勇敢さを示しました。」となります。こちらは、危険な状況下での大胆な行動に焦点を当てています。

もう一つの例として、「It takes courage to admit your mistakes.」は「自分の間違いを認めるには勇気がいる。」となります。これは、精神的な葛藤を乗り越える勇気を表しています。「He displayed bravery on the battlefield.」は「彼は戦場で勇敢さを発揮した。」となり、危険を顧みずに戦う行動が強調されています。

このように、「courage」と「bravery」はどちらも「勇気」と訳されますが、そのニュアンスは微妙に異なります。文脈によって使い分けることで、より自然で正確な英語表現が可能になります。 状況に応じてどちらの単語を使うのが適切かを考える練習をしてみましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。