「crazy」と「insane」、どちらも日本語では「狂ってる」と訳されることが多いけど、実はニュアンスが全然違うんだ!英語学習中のティーンのみんな、ちゃんと使い分けてる?
「crazy」は、一般的に「夢中だ」「熱狂的だ」っていうポジティブな意味で使われることが多いよ。例えば、「I'm crazy about this song!」(この曲に夢中なんだ!)みたいにね。もちろん、「変だ」「クレイジーだ」っていうネガティブな意味もあるけど、日常会話では「insane」より軽い感じで使われるんだ。
一方、「insane」は、もっと深刻な意味合いを持つ言葉。「正気じゃない」「精神的に異常な」といった感じで、医療的な文脈でも使われることがあるんだ。だから、友達のことを「You're insane!」と言うと、かなり強い言葉になってしまうので要注意!
いくつか例文で見てみよう!
"This roller coaster is crazy!"(このジェットコースター、ヤバい!) - この場合は、「最高にエキサイティングだ!」っていうポジティブな意味だね。
"He's crazy about her."(彼は彼女に夢中だ。) - これもポジティブな意味。「be crazy about~」で「~に夢中だ」っていうイディオムだよ。
"That's an insane idea!"(それってクレイジーなアイデアだね!) - これはネガティブな意味。「常識外れで信じられない」といったニュアンスだね。
"He went insane after the accident."(彼は事故の後、正気を失った。) - これは深刻な状況を表しているね。「insane」は医療的な文脈でも使われることを覚えておこう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。