cruel と heartless、どっちも「残酷な」?違いを知って英語マスター!

cruel と heartless、どっちも「残酷な」?違いを知って英語マスター!

「残酷な」って英語で言いたい時、"cruel" と "heartless" どっちを使えばいいんだろう?って思ったことありませんか?

どちらも「残酷な」という意味だけど、実はちょっと違うんです。

cruel は、意図的に人に苦痛を与える「残酷さ」を表す言葉です。

  • It was cruel of him to tease the little girl. (小さな女の子をからかうなんて、彼は残酷でした。) 😠
  • Bullying is a cruel act. (いじめは残酷な行為です。) 👿
  • He was punished for his cruel treatment of animals. (彼は動物に対する残酷な扱いにより罰せられました。) 🐶

heartless は、「冷酷な」「無情な」という意味です。人の気持ちや苦しみを理解しようとしない、思いやりのない態度を表します。

  • It was heartless of her to ignore her friend's cry for help. (友人の助けを求める声を無視するなんて、彼女は冷酷でした。) 💔
  • He is a heartless person who doesn't care about others. (彼は他人のことを気にかけない、冷酷な人です。) 🥶
  • Breaking up with him on his birthday was a heartless thing to do. (彼の誕生日に彼と別れるなんて、ひどいことをしたね。) 🎂

cruelheartless の違い、少しわかったかな?

ヒント:

  • 意図的に苦痛を与えるような残酷さは cruel
  • 冷酷で思いやりのない態度は heartless を使ってみましょう。

例えば、虫をいじめて楽しむのは "cruel"、困っている人を見て見ぬふりをするのは "heartless" となります。

色々な場面で "cruel" と "heartless" を使い分けて、表現力豊かな英語を目指しましょう!

Happy learning!😄

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。