Deny vs. Reject: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「deny」と「reject」はどちらも日本語に訳すと「否定する」「拒否する」となり、似ているように見えますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。 「deny」は、何か事実や主張を否定する時に使います。一方、「reject」は、何か提案や申し出、人を拒否する時に使います。つまり、「deny」は事実に関する否定、「reject」は物事や人に関する拒否、という違いがキーポイントです。

例えば、「deny」を使った例文を見てみましょう。

  • He denied stealing the money. (彼は金を盗んだことを否定した。) ここでは、彼が実際に金を盗んだかどうかという事実を否定しています。
  • She denied all knowledge of the incident. (彼女は事件について何も知らないと否定した。) これは、事件に関する彼女の関与を否定しています。

一方、「reject」を使った例文はこうなります。

  • He rejected her proposal. (彼は彼女の提案を拒否した。) これは、彼女の提案そのものを受け入れないことを意味します。
  • The company rejected his application. (会社は彼の応募を拒否した。) これは、彼の応募を承認しなかったことを意味します。
  • She rejected his advances. (彼女は彼の求愛を拒絶した。) これは、彼の好意を受け入れなかったことを意味します。

「deny」と「reject」は、文脈によって使い分けが必要です。 事実を否定する場合は「deny」、物事や人を拒否する場合は「reject」を使いましょう。 この違いを理解することで、より自然で正確な英語表現ができるようになります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。