「deny」と「reject」はどちらも日本語に訳すと「否定する」「拒否する」となり、似ているように見えますが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。 「deny」は、何か事実や主張を否定する時に使います。一方、「reject」は、何か提案や申し出、人を拒否する時に使います。つまり、「deny」は事実に関する否定、「reject」は物事や人に関する拒否、という違いがキーポイントです。
例えば、「deny」を使った例文を見てみましょう。
一方、「reject」を使った例文はこうなります。
「deny」と「reject」は、文脈によって使い分けが必要です。 事実を否定する場合は「deny」、物事や人を拒否する場合は「reject」を使いましょう。 この違いを理解することで、より自然で正確な英語表現ができるようになります。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。