「depress」と「sadden」はどちらも「悲しませる」という意味を持つ英語の単語ですが、そのニュアンスには重要な違いがあります。簡単に言うと、「depress」はより深刻で、長期間にわたる感情的な落ち込みを指すのに対し、「sadden」は一時的な悲しみや落胆を表します。「depress」は精神的な重圧や抑うつ状態を暗示することが多く、一方「sadden」は単に悲しい出来事によって一時的に気分が落ち込むことを意味します。
例えば、「The news depressed me.」は「そのニュースで私はひどく落ち込んだ。」と訳せます。これは、ニュースが長期的な影響を与え、深刻な気分の落ち込みを引き起こしたことを示唆しています。一方、「The sad movie saddened me.」は「その悲しい映画で私は悲しくなった。」と訳せ、こちらは映画を見た一時的な感情的な反応を表しています。前者のように、継続的な、深い悲しみや失望を表すには「depress」が適切で、後者のように、比較的短期的で表面的な悲しみを表すには「sadden」が適しています。
もう少し例文を見てみましょう。
The failure of the exam depressed him for weeks. (試験の失敗で彼は何週間も落ち込んでいた。) これは、試験の失敗が彼に長期的な影響を与えたことを示しています。
The rainy weather saddened her. (雨の天気で彼女は悲しくなった。) これは、雨の天気によって一時的に気分が落ち込んだことを示しています。
His unkind words deeply depressed her. (彼の不親切な言葉は彼女を深く落胆させた。) これは、彼の言葉が彼女に深刻な影響を与えたことを示しています。
The news of her grandmother's death saddened everyone. (彼女の祖母が亡くなったという知らせは皆を悲しませた。) これは、祖母の死という悲しい出来事が皆に一時的な悲しみをもたらしたことを示しています。
これらの例文からも分かるように、「depress」と「sadden」は微妙なニュアンスの違いを持っています。文脈に応じて適切な単語を選ぶことで、より正確で豊かな表現が可能になります。 英語学習においては、単語の意味だけでなく、そのニュアンスを理解することが重要です。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。