Early vs. Prompt: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「early」と「prompt」はどちらも「早い」という意味を持つ英語の単語ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。 「early」は予定時刻より前に、あるいは通常より早くという意味で、必ずしも良い意味合いとは限りません。一方、「prompt」は時間通り、もしくは期待された時間よりも早く、きちんと時間を守ったという意味で、常に肯定的なニュアンスを含みます。つまり、「early」は単に時間的に早いことを示すのに対し、「prompt」は時間に対する責任感や正確さを強調するのです。

例えば、「I arrived early for the meeting.」は「会議に早く着いた。」という意味ですが、もしかしたら会議の準備が整っていない、もしくは参加者を待たせることになったかもしれないニュアンスを含んでいます。一方、「I was prompt in submitting my homework.」は「宿題をきちんと提出した。」という意味で、時間通りに提出したことを強調し、責任感の高さも示唆しています。

もう一つの例を見てみましょう。「The train arrived early.」は「電車が予定より早く着いた。」という意味で、必ずしも良いこととは限りません。例えば、接続に問題があったり、遅延を心配していた乗客にとっては、混乱を招く可能性もあります。「The train arrived promptly.」は「電車は定刻通りに到着した。」という意味で、正確な運行を評価する肯定的な表現になります。

更に、「He was early to bed.」は「彼は早く寝た。」という意味ですが、「He was prompt to answer the question.」は「彼は素早く質問に答えた。」という意味で、この場合の「prompt」は「迅速な」という意味合いが強くなります。

このように、「early」と「prompt」は一見同じ意味のようですが、文脈によって全く異なるニュアンスを持つ単語です。使い分けをマスターすることで、より正確で洗練された英語表現が可能になります。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。