「effect」と「impact」って、日本語に訳すとどちらも「影響」で、どっちを使えばいいのか迷うよね。実は、微妙な違いがあるんだ。簡単に言うと、「effect」は結果や結果として現れた変化、「impact」は力強い影響や衝撃を表すことが多いよ。 「effect」は具体的な変化を、そして「impact」はより大きな、目に見える影響や、感情的な影響を強調する傾向があるんだ。
例えば、「effect」を使った例文を見てみよう。
The medicine had a positive effect on his health. (その薬は彼の健康に良い影響を与えた。) この文では、薬を飲んだ後の具体的な健康状態の変化を表しているよね。
The new policy had little effect on the company's profits. (新しい方針は会社の利益にほとんど影響を与えなかった。) ここでは、新しい方針による利益の変化がほとんどなかったことを述べている。
一方、「impact」を使った例文はこうなる。
The news had a huge impact on her. (そのニュースは彼女に大きな衝撃を与えた。) この文では、ニュースが彼女に与えた心理的な影響、衝撃の大きさを強調しているよね。
The economic crisis had a devastating impact on the country. (経済危機は国に壊滅的な影響を与えた。) ここでは、経済危機が国全体に与えた深刻で、広範囲にわたる影響を強調しているのがわかるかな?
「effect」はよりニュートラルで、具体的な結果を述べるときに使うことが多い。一方「impact」は、より強い、目に見える影響や、感情的な影響を強調したい時に使うことが多いんだ。 どちらを使うか迷ったら、どんな影響を伝えたいのか、その影響の強さや種類を考えてみよう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。