「embarrass」と「humiliate」はどちらも日本語で「恥ずかしい」という意味を持つ単語ですが、ニュアンスに大きな違いがあります。 「embarrass」は、比較的軽い恥ずかしさを表します。例えば、人前でつまずいたり、何か変なことを言ってしまったりした時に感じる、気まずい、バツが悪いという感覚です。一方、「humiliate」は、相手を深く傷つけ、尊厳を奪うような、より深刻な恥ずかしさを表します。公の場で侮辱されたり、ひどくからかわれたりした時に感じる屈辱感に近いです。
いくつか例文を見てみましょう。
Embarrass
I was embarrassed when I tripped in front of everyone.(みんなの前で転んで恥ずかしかった。)
全員の前で転んで、恥ずかしかった。
He was embarrassed by his mistake.(彼は自分のミスで恥ずかしい思いをした。)
彼は自分のミスで恥ずかしい思いをした。
It was an embarrassing moment for me. (気まずい瞬間だった。)
気まずい瞬間だった。
Humiliate
She felt humiliated when he shouted at her in front of her friends.(友達の前で彼に怒鳴られて、彼女は屈辱を感じた。)
友達の前で彼に怒鳴られて、彼女は屈辱を感じた。
They tried to humiliate him by spreading rumors about him. (彼らは彼の噂を広めることで彼を辱めようとした。)
彼らは彼の噂を広めることで彼を辱めようとした。
He was publicly humiliated. (彼は公衆の面前で恥をかかされた。)
彼は公衆の面前で恥をかかされた。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。