「Embarrass」と「Humiliate」の違い:英語学習中のティーンエイジャー向け解説

「embarrass」と「humiliate」はどちらも日本語で「恥ずかしい」という意味を持つ単語ですが、ニュアンスに大きな違いがあります。 「embarrass」は、比較的軽い恥ずかしさを表します。例えば、人前でつまずいたり、何か変なことを言ってしまったりした時に感じる、気まずい、バツが悪いという感覚です。一方、「humiliate」は、相手を深く傷つけ、尊厳を奪うような、より深刻な恥ずかしさを表します。公の場で侮辱されたり、ひどくからかわれたりした時に感じる屈辱感に近いです。

いくつか例文を見てみましょう。

Embarrass

  • I was embarrassed when I tripped in front of everyone.(みんなの前で転んで恥ずかしかった。)

  • 全員の前で転んで、恥ずかしかった。

  • He was embarrassed by his mistake.(彼は自分のミスで恥ずかしい思いをした。)

  • 彼は自分のミスで恥ずかしい思いをした。

  • It was an embarrassing moment for me. (気まずい瞬間だった。)

  • 気まずい瞬間だった。

Humiliate

  • She felt humiliated when he shouted at her in front of her friends.(友達の前で彼に怒鳴られて、彼女は屈辱を感じた。)

  • 友達の前で彼に怒鳴られて、彼女は屈辱を感じた。

  • They tried to humiliate him by spreading rumors about him. (彼らは彼の噂を広めることで彼を辱めようとした。)

  • 彼らは彼の噂を広めることで彼を辱めようとした。

  • He was publicly humiliated. (彼は公衆の面前で恥をかかされた。)

  • 彼は公衆の面前で恥をかかされた。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。