「encourage」と「support」はどちらも日本語に訳すと「励ます」「応援する」という意味になり、似ているようで微妙にニュアンスが違います。 「encourage」は主に精神的な面での励まし、勇気づけを意味し、「support」は具体的な行動による支えや援助を表すことが多いです。 つまり、「encourage」は「頑張れ!」と声をかけるイメージ、「support」は「君の活動をバックアップするよ!」というイメージです。
例えば、「encourage」を使った例文を見てみましょう。
この例文では、先生は具体的な行動はしていないものの、生徒に奨学金に応募する勇気を与えています。
一方、「support」を使った例文は、こうなります。
この場合、両親は単に励ましただけでなく、経済的な援助や精神的なバックアップなど、具体的なサポートを行ったことが想像できます。
さらに別の例を見てみましょう。
English: She encouraged her friend to speak up in class.
Japanese: 彼女は友達に授業で発言するよう励ましました。
English: The company supported the local community through donations.
Japanese: その会社は寄付を通して地域社会を支援しました。
このように、「encourage」は主に精神的な後押し、「support」は具体的な援助や支援を表す点が大きな違いです。 文脈によって使い分けが重要になりますので、例文を参考にしながら、それぞれの単語のイメージを掴んでいきましょう。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。