英語のEscapeとFleeの違いって?

英語学習中の皆さん、こんにちは!今回は、よく混同される英単語「escape」と「flee」の違いについて解説します。

どちらも日本語に訳すと「逃げる」になりますが、そのニュアンスに大きな違いがあります。「escape」は、危険や不快な状況から「逃れる」という意味で、自分の身を守るために危険な場所や状況から離れることを指します。一方、「flee」は、危険や迫害から「逃げる」という意味で、より緊急性が高く、敵や災害などから素早く逃げることを意味します。「escape」が比較的穏やかな状況にも使えるのに対し、「flee」はより危険で緊急性の高い状況で使われます。

例を見てみましょう。

・He escaped from the burning building. (彼は燃えている建物から脱出した。) ・The family fled from the war-torn country. (その家族は戦火から逃れた。)

「escaped」は火事から逃れたという事実を述べていますが、「fled」は戦争という危険な状況から逃れたという緊急性と危険度を強調していますね。

このように、状況によって使い分けが必要です。危険な状況から逃れる場合は「flee」、そうでない場合は「escape」を使うように意識してみましょう。

・She escaped the boring party early. (彼女は退屈なパーティーを早く抜け出した。) ・The thief fled the scene of the crime. (泥棒は犯行現場から逃げ出した。)

最初の例文では「escape」は単に退屈なパーティーを早く去ったことを意味しますが、2つ目の例文では「flee」は犯罪現場から緊急に逃げ出したことを示しています。

「escape」と「flee」は微妙なニュアンスの違いがありますが、使い分けをマスターすれば、より自然で正確な英語表現ができるようになります。頑張って使い分けてみましょう!

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。