Express vs. Convey: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「express」と「convey」はどちらも「伝える」という意味を持つ英語の単語ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。簡単に言うと、「express」は自分の感情や考えを積極的に、直接的に伝えることを指し、「convey」は情報や意味を伝えることをより広い意味で指します。「express」は感情の色が強く、一方「convey」はより客観的なニュアンスを含みます。

例えば、「I want to express my gratitude.」は「感謝の気持ちを伝えたい」という意味で、自分の感情を直接的に表現することを強調しています。一方、「The painting conveys a sense of peace.」は「絵画は平和感を伝える」という意味で、絵画が持つ意味や印象を客観的に伝えていることを示しています。日本語に訳すとどちらも「伝える」になりますが、英語ではこの微妙なニュアンスの違いが重要になります。

もう一つ例を挙げましょう。「He expressed his anger loudly.」は「彼は大声で怒りを表現した」となり、怒りの感情が直接的に、そして力強く表現された様子がわかります。「He conveyed the message to the audience.」は「彼は聴衆にメッセージを伝えた」となり、メッセージの内容が正確に伝えられたかどうかが焦点になります。感情表現ではなく、情報伝達に重点が置かれています。

このように、「express」は感情や考えを積極的に表現する際に使い、「convey」は情報や意味を伝える際に使います。この違いを理解することで、より自然で正確な英語表現が可能になります。

さらに、具体的な例を見てみましょう。

  • Express:

    • I expressed my concerns to the teacher. (先生に私の懸念を伝えました。)
    • She expressed her love through her art. (彼女は自分の芸術を通して愛を表現しました。)
  • Convey:

    • The letter conveyed important information. (その手紙は重要な情報を伝えていました。)
    • His words conveyed a sense of urgency. (彼の言葉は緊急感を伝えていました。)

これらの例文を参考に、それぞれの単語の使い方をマスターしていきましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。