Flavor vs. Taste: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

英語の「flavor」と「taste」は、日本語に訳すとどちらも「味」になりますが、実は微妙な違いがあります。簡単に言うと、「taste」は舌で感じる基本的な五味(甘味、酸味、塩味、苦味、旨味)を指し、「flavor」はそれら五味に加えて、香りや食感、余韻なども含めた、より総合的な「味」を表します。「taste」は比較的シンプルで客観的な表現ですが、「flavor」は主観的な要素が強く、より複雑で豊かなニュアンスを含みます。

例えば、「This apple has a sweet taste.」は「このリンゴは甘い味がする。」と訳せます。これはリンゴの甘さを客観的に記述しています。「taste」はリンゴの甘さという事実を述べているだけです。一方、「This apple has a delicious flavor.」は「このリンゴはおいしい味がする。」または「このリンゴは風味豊かだ。」と訳せます。こちらはリンゴの甘さだけでなく、その香りや食感、全体的な印象も含めて「おいしい」と感じていることを表現しています。単なる甘さだけでなく、より複雑で主観的な「味」の経験を伝えています。

もう一つの例を見てみましょう。「The soup has a salty taste.」は「そのスープはしょっぱい味がする。」と訳せます。これはスープの塩分濃度を客観的に表現しています。「The soup has a rich and complex flavor.」は「そのスープは濃厚で複雑な風味だ。」と訳せます。これはスープの塩味だけでなく、他の様々なスパイスや材料の組み合わせによる奥深い味や香り、そして全体の印象を表現しています。

さらに、料理を説明する際に、「flavor」は特定の材料や調理法による味のニュアンスを表現するのに役立ちます。「This curry has a strong coconut flavor.」は「このカレーはココナッツの味が強くする。」と訳せます。これはカレーにココナッツが使われていること、そしてそのココナッツ味が際立っていることを示しています。

これらの例から分かるように、「taste」と「flavor」は微妙な違いがありますが、使い分けることで、より正確で豊かな表現が可能になります。英語学習において、こうした微妙なニュアンスを理解することは非常に重要です。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。