Gentle vs. Tender: 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「gentle」と「tender」はどちらも日本語に訳すと「優しい」になることが多い英語の単語ですが、実は微妙なニュアンスの違いがあります。 「gentle」は穏やかで、刺激がなく、静かなさまを表すのに対し、「tender」は繊細で、傷つきやすく、愛情深いといったニュアンスを含みます。 簡単に言うと、「gentle」は行動や態度、そして時には物に、一方「tender」は感情や触感、そして時には肉(柔らかい肉という意味でも使われます)に関連することが多いです。

例えば、「gentle breeze」は「そよ風」と訳せます。これは穏やかな風を表し、刺激的なものではありません。「gentle giant」は「優しい巨人」で、見た目とは裏腹に優しい性格を表します。これらの例では、「gentle」は穏やかさや柔らかさを強調しています。

  • English: A gentle breeze blew through the trees.
  • Japanese: そよ風が木々を吹き抜けた。

一方、「tender touch」は「優しいタッチ」や「そっと触れること」と訳せますが、単なる柔らかさだけでなく、愛情や繊細さが含まれています。 「tender heart」は「優しい心」や「繊細な心」で、傷つきやすい、感情豊かな心を表します。 また、肉について「tender meat」といえば「柔らかい肉」という意味になります。

  • English: She had a tender heart and cried easily.

  • Japanese: 彼女は優しい心を持っていて、すぐに泣いてしまった。

  • English: The steak was incredibly tender.

  • Japanese: ステーキはとても柔らかかった。

「gentle」と「tender」を使い分けることで、より正確でニュアンスのある英語表現ができるようになります。 文脈によって使い分けを意識してみましょう。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。