Hope vs. Wish: 英語の使い分けをマスターしよう!

「Hope」と「Wish」はどちらも日本語に訳すと「願う」という意味になりますが、英語では微妙なニュアンスの違いがあります。

「Hope」は、実現の可能性が高い未来の願望を表す時に使います。一方、「Wish」は、実現の可能性が低い、または過去のことについて願う時に使われます。

例えば、「I hope it will be sunny tomorrow.」は「明日は晴れるといいな」という、実現可能性のある願いを表しています。一方、「I wish I had studied harder.」は「もっと勉強しておけばよかった」という、過去のことへの後悔や、現実にはありえない願望を表しています。

もう一つ例を挙げましょう。「I hope to see you soon.」は「近いうちにお会いできるといいですね」という、実現の可能性のある未来の願望です。「I wish I could fly.」は「空を飛べたらなあ」という、現実的には不可能な願望です。

このように、「Hope」は実現可能性が高い未来の願望、「Wish」は実現可能性が低い、または過去のことへの願望を表す単語として使い分けましょう。

では、練習問題です!次の文を「hope」と「wish」を使い分けて英訳してみましょう。

  1. 今度のテストで高得点を取れたらいいな。
  2. 昨日、もっと早く寝ていればよかった。

解答

  1. I hope I get a good grade on the next test.
  2. I wish I had gone to bed earlier yesterday.

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。