英語学習中の皆さん、こんにちは!
今日は、よく混同される英単語"inform"と"notify"の違いについて詳しく見ていきましょう。どちらも「知らせる」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。
"Inform"は、相手に情報を伝え、理解させることを目的としています。重要な事実や詳細な説明を含む、よりフォーマルな場面で使われます。一方、"notify"は、相手に何かが起きたことを知らせる、という行為に焦点を当てています。必ずしも詳細な情報を伝える必要はなく、単に事実を伝える場合に使われます。
例えば、
"I informed him of the meeting."(彼に会議のことを知らせました。)
この文では、会議の詳細を彼に伝え、理解させたことを意味します。一方、
"I notified him of the meeting."(彼に会議の開催を知らせました。)
この文では、会議の開催という事実を彼に知らせたことを意味し、会議の詳細については触れていません。
もう一つ例を挙げましょう。
"The doctor informed me of the test results."(医者は私に検査結果を伝えました。)
この文では、医者は検査結果の詳細を説明したことを意味します。一方、
"The bank notified me of the transaction."(銀行は私に取引の発生を知らせました。)
この文では、銀行は取引があったという事実を知らせただけで、取引の詳細については触れていません。
このように、"inform"はより詳細な情報を伝え、理解を促すのに対し、"notify"は簡潔に事実を伝えるのに使われます。それぞれのニュアンスを理解して使い分けることで、より自然で正確な英語表現が可能になります。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。