"Initial" vs. "First": 英語の微妙な違いをマスターしよう!

「initial」と「first」はどちらも「最初の」という意味を持つ英語の単語ですが、使い分けに少しコツがあります。簡単に言うと、「first」は順番を表すのに対し、「initial」は最初の段階や印象、あるいは最初の文字を指すことが多いです。 「first」はより一般的で、幅広い状況で使われますが、「initial」は特定の状況でより正確なニュアンスを与えます。

例えば、「first impression」は「第一印象」という意味で、「initial reaction」は「最初の反応」を意味します。どちらも「最初の」という意味ですが、「impression」や「reaction」といった名詞と組み合わさることで、「initial」の方がより具体的な最初の段階、瞬間を表していることが分かります。

例文を見てみましょう。

  • First: "He was the first person to arrive." (彼は最初に到着した人だった。)
  • First: "This is my first time visiting Japan." (日本へは初めて訪れます。)
  • Initial: "My initial reaction was surprise." (私の最初の反応は驚きだった。)
  • Initial: "The initial letter of his name is J." (彼の名前の最初の文字はJです。)
  • Initial: "The initial plan was to go to the beach, but it rained." (最初の計画はビーチに行くことだったが、雨が降った。)

「first」は単純に順番を表すのに対し、「initial」は何かが始まる時点、最初の段階、最初の印象などを表現するのに適しています。 微妙な違いですが、使い分けることでより自然で正確な英語表現が可能になります。

さらに例文を見てみましょう。

  • First: "She finished the race in first place." (彼女はレースで1位になった。)
  • Initial: "His initial attempts were unsuccessful, but he didn't give up." (彼の最初の試みは成功しなかったが、彼は諦めなかった。)

このように、文脈によって「initial」と「first」を使い分けることが重要です。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。