英語の"injure"と"hurt"の違いって?

英語の"injure"と"hurt"はどちらも「傷つける」「痛める」という意味で、日本語に訳すと似ていますが、ニュアンスが少し違います。 "injure"は、事故や怪我などで体の一部を傷つける時に使います。一方、"hurt"は、肉体的にも精神的にも、軽い痛みから深刻なダメージまで幅広く使えます。

例えば、

  • I injured my knee playing soccer. (サッカーをしていて膝をけがしました。)
  • He hurt his back lifting heavy boxes. (彼は重い箱を持ち上げて腰を痛めました。)

この2つの例文では、どちらも体の特定の部分に怪我や痛みがあることを示していますが、"injure"はサッカーという事故によって怪我をしたというニュアンスが強く、"hurt"は重い箱を持ち上げるという動作によって腰に痛みが出たというニュアンスが強いです。

また、精神的な痛みを表す場合も"hurt"を使います。

  • Her words hurt me deeply. (彼女の言葉は私を深く傷つけました。)
  • His betrayal hurt his family and friends. (彼の裏切りは家族や友人たちを傷つけました。)

このように、肉体的損傷には"injure"と"hurt"のどちらを使っても良い場合がありますが、精神的なダメージを表す場合は"hurt"を使うのが一般的です。

さらに、"hurt"は軽い痛みを表すこともできます。

  • My head hurts. (頭が痛い。)

この例文のように、軽い痛みを表す時は"hurt"を使うのが適切です。

このように、"injure"と"hurt"は微妙な違いがありますが、文脈によって使い分けをすることで、より正確で自然な英語表現ができます。ぜひ使い分けてみましょう!

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。