「Interest」と「Curiosity」の違いって?英語学習のヒント!

「interest」と「curiosity」はどちらも日本語に訳すと「興味」になりますが、実はニュアンスが大きく違います。 「interest」は、何かを好きでいたい、もっと知りたい、関わっていたいという、より積極的で持続的な感情を表します。一方、「curiosity」は、何かを知りたい、見てみたいという、一時的で、より表面的な好奇心を表すことが多いです。 簡単に言うと、「interest」は「深い関心」、 「curiosity」は「好奇心」と理解するのが良いでしょう。

例えば、「I have an interest in history.」は「私は歴史に興味があります。」と訳せます。これは、単に歴史を少し知りたいというだけでなく、歴史を深く学び、理解したいという持続的な関心を示しています。一方、「I have a curiosity about that strange noise.」は「あの奇妙な音について好奇心がわきました。」と訳せます。これは、その音の正体を知りたいという一時的な好奇心であり、必ずしもその音について深く関わり続けたいというわけではありません。

もう一つ例を挙げましょう。「He showed great interest in the project.」は「彼はそのプロジェクトに大きな関心を示した。」という意味です。プロジェクトへの参加や成功に強い意欲を示唆しています。対して「Curiosity killed the cat.」は「好奇心は猫を殺す。」という有名なことわざで、行き過ぎた好奇心が危険を招くことを戒める表現です。これは、興味というよりも、危険を顧みない好奇心の側面が強調されています。

さらに、「interested」と「curious」という形容詞にも違いがあります。「I’m interested in learning Japanese.」は「日本語を学ぶことに興味があります。」と、学習意欲を示しています。 「I’m curious about the new phone.」は「新しい携帯電話が気になります。」と、単に知りたいという気持ちを表しています。

このように、「interest」と「curiosity」は似ていますが、その深さや持続性において大きな違いがあります。文脈によって使い分けることが重要です。

Happy learning!

イメージで英語を学ぼう

見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。