「jump」と「leap」はどちらも日本語で「跳ぶ」と訳せるので、違いがよく分からないですよね? でも、実は微妙なニュアンスの違いがあるんです。簡単に言うと、「jump」は日常的な、短く軽い跳躍を表し、「leap」はより高く、遠くへ、力強く跳ぶイメージです。 「jump」は短い距離の跳び方を、そして「leap」はより大きな動作や感情の高ぶりを伴う跳躍を表すことが多いと言えるでしょう。
例えば、「jump」を使った例文を見てみましょう。
これらの例文では、ごく普通の、日常的な跳躍の様子が描かれていますね。
一方、「leap」はより力強い、そして時には感情的な跳躍を表します。
「He leaped for joy」では、喜びという感情が跳躍の動作に繋がっていますね。「The deer leaped across the stream」では、小川という障害物を力強く飛び越える様子が想像できます。 「jump」では表現しにくい、力強さや勢いが感じられます。
さらに、「leap」は比喩的な表現にも使われます。
これは文字通り「跳んだ」わけではありませんが、チャンスに積極的に飛びついた様子を表しています。
このように、「jump」と「leap」はどちらも「跳ぶ」という意味ですが、そのニュアンスや力強さに違いがあります。 文脈によって使い分けられるようになると、英語表現がより豊かになりますよ。
Happy learning!
見てわかる英語辞典は、12万点を超える写真やイラストで単語を生き生きと解説しました。単語の意味を深く理解し、記憶に残るから、英語の微妙なニュアンスまで自然と身につきます。母国語と英語の橋渡し役として、スムーズな学習をサポートします。